如今,越来越多的医疗工作者已经不满足于在国内学术期刊发表论文,纷纷转向国外,力争在国际期刊上发表水平较高的论文。不管出于什么样的原因和目的,这从总体上来说是一件值得鼓励的事情。医学学术翻译(论文中译英)对译者的要求
直接用英文写成论文是最为理想的一种方式,但不可否认的是,很多临床医生平时工作繁忙,没有那么多时间和精力去阅读英文文献、培养提升自己的英文应用能力,因此直接用英文写好论文对他们来说较为吃力。在这种情况下,先用中文将论文写好,然后由专业译员将论文译成英文,也不失为一种选择,而这也催生出了一种服务 — 论文中译英。
论文中译英不能照章直译,而是要在充分理解原文的基础上用英文进行转述,因此对译者的要求非常高。
首先,对译者的语感要求很高。中文语感和英文语感都要好,当然,这两种语感一般是统一的。语感好的话才能准确理解原文内容,并准确找出对应的英文。译者要能够写出规范、通顺且较为地道的英文;保证英文在内容上逻辑合理、符合常理,且意思清晰明确,而并非照搬中文、照章直译。
其次,译者要有一定的学术素养。毕竟做医学论文的中译英不是普通的翻译,译者要有生物医学相关背景知识,最好有相关领域的学习研究经历,这样更有助于译者准确理解原文的内容,否则即便语感再好对原文的理解也只能停留在语言层面,很容易发生理解偏差从而造成错译。学术素养还包括是否习惯并善于通过辅助手段(如google学术和参考文献等)来帮助自己正确理解原文中较难理解或意思不明确的部分,或者通过这些辅助手段帮助自己找到正确地道的英文表达方式。毕竟一个人的知识经验是有限的,在翻译过程中会经常遇到自己不懂的地方,这个时候基于现有的知识储备利用有效的辅助手段来克服目前的不足显得尤为重要。也就是说,掌握了“渔”,还愁没有“鱼”?医学学术翻译(论文中译英)对译者的要求
最后就是态度的问题了。翻译工作是极其要求严谨认真的态度的,如果态度不认真,敷衍了事,那语感和学术素养再高也无济于事。很多地方是和认真密切相关的,比如消除中文标点、保证正常的空格、确保既定的格式、保证术语的准确和前后一致、避免漏译等,所以不管水平如何,不管经验丰富与否,只要能做到“认真”二字,以上问题都是可以避免的,也是应该无条件避免的。只有态度严谨,才能在语言和专业层面避免细节性问题,使得译文更加完美。此外,每篇论文都会有一些难点性问题,良好的态度可使得译者持之以恒地去探求最恰当的解决办法。医学学术翻译(论文中译英)对译者的要求
以上为德瑞所收集的重要资料,希望可以第一时间帮到您,专业并提供SCI论文修改,润色,翻译,课题设计,基金申请,数据统计,实验委托等服务。专业阅读:职称论文引言有什么意义?