首页

>

学习资源

>

数据统计专业知识

需慎重之SCI论文翻译
2014-11-05 09:25:48
文章摘要:

  您要发SCI论文的话那么论文必须是英文形式的,因此这需要涉及到中文的翻译,国外的学者还好,原因是那是他们的母语,但是作为因为英文推行较晚的过人就非常麻烦,所以笔者今天就为广大的国人送来福利,一定会有帮助的。

  1. 避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,而这基本上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见

  2.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。

  3.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!

  4,我一般翻译完之后会把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题,这也是我的一个经验。

  5. 判断翻译效果“的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”。务求(或强求)字句通顺”。

  6. 忌“口语化”.比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该简明扼要,一字千钧,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......

  如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!

  7. SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 ”用句“则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。

  8.翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——翻译的深度和准度不太深的,更多需要请关注官网:http://www.jwedit.net/

首页

在线留言

在线咨询