首页

>

学习资源

>

学术研究写作指导

医学论文——结构式摘要的特点与写作翻译的提高
2014-10-06 09:44:54
文章摘要:

  论文摘要:论文从医学论文结构式摘要的特点,说明了结构式摘要各个部分常用句型、语态和时态,专业术语的选择运用等;分析了医学论文摘要翻译和写作中存在的一些主要问题,并从翻译和写作的完整性、准确性、简洁性、规范性、传意性等角度探讨了提高结构式摘要的翻译和写作质量的途径。

  0. 引言

  英文医学论文摘要是医学学术期刊的重要组成部分。规范且合乎表达习惯的英文标题和摘要是影响二次文献主题索引及数据库检索的关键,如果英译质量不高,重要的信息及其作者就有可能被冷落。英文摘要是以精练的词句集中表达出论文的精髓,要力求体现论文的学术价值。根据国际标准(ISO)214-1976(E)规定,英文摘要分为报道性摘要(Informative abstract)、指示性摘要(Indicative abstract)、报道-指示性摘要(Informative-Indicative abstract)和结构式摘要(Structured abstract)。结构式摘要(Structured abstract)又称更多信息的摘要(More informative abstract),具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、层次清楚、条理分明等优点,远比报道性或指示性摘要优越。它的出现,为信息的传播与加工提供了更为有效、便利的条件。自1985年Hayner和Huth倡议在生物医学期刊采用结构式摘要,1987年在Huth主持下,美国《内科学记事》(Annals of Internal Medicine. Ann Intern Med)杂志率先在国际上应用结构式摘要。1991年以来,我国中华医学会系列杂志和许多其它医学杂志要求论著类论文要附4段式结构英文摘要。

  1. 结构式英文摘要的特点

  1.1 结构要完整

  指英文摘要内容应与中文相符,应包括文题、作者署名、作者单位、摘要正文和关键词,按层次列出项目名称,逐项编写,重要信息不能漏掉。摘要正文一般包括Objective(目的)、Design(设计)、Setting(地点)、Patients(Participants or Subjects、对象)、Interventions(处理方法)、Main outcome measure(主要测定项目)、Results(结果)和Conclusions(结论)等八项内容,有时可根据需要进行增减或合并。中华医学会杂志及国内多数医学期刊要求结构式摘要至少包括这四项内容,即Objective(目的)、Methods(方法)、Results(结果)和Conclusions(结论)。

  1.2 内容要明确

  摘要是科技语言密集与精练的集中表现。英文摘要的内容要求与中文摘要一样,但从中文译成英文时往往造成所占篇幅较长,因此,要精心筛选已收集掌握的资料,不属于上述“四部分”的内容不必写入摘要。注意不要在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容;结构要尽量格式化,翻译应遵循英文语法修辞规则,符合专业英语规范和表达习惯。

  1.3 篇幅要简短

  “简短”是指要以精炼的词句集中表达出论文的精髓。一般论著类论文均要求附上250-350个单词左右(约1000-1500个印刷字符)的英文摘要。因此,撰写英文摘要更应注意文字的简洁、明了,在不影响摘要内容完整性的前提下注意用词力求简化和句子的简明扼要,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。写英文摘要时,要尽可能使用最常见的单词和最简短的句式,直接、清晰、准确地把论文的重要内容表达出来。英文摘要正文中一般不用图、表、化学物质结构式,不引用脚注和参考文献,不宜用缩写、简称和符号。必须使用时,要使用国际、国内公认和通用的,并以标准的书写方法书写。正文中一律要按规定使用法定计量单位。请看下面一组结构式摘要示例。

 

以上为德瑞所收集的重要资料,希望可以第一时间帮到您,专业并提供SCI论文修改,润色,翻译,课题设计,基金申请,数据统计,实验委托等服务。专业阅读:医学论文结构式摘要的特点与写作和翻译的提高

 

首页

在线留言

在线咨询